Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Phatic interpretations and phatic communication

  • Vlad Zegarac
  • , Billy Clark

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    54 Citations (Scopus)

    Abstract

    This paper considers how the notion of phatic communication can best be understood within the framework of Relevance Theory. To a large extent, we are exploring a terminological question: which things which occur during acts of verbal communication should the term 'phatic' apply to? The term is perhaps most frequently used in the phrase 'phatic communication', which has been thought of as an essentially social phenomenon and therefore beyond the scope of cognitive pragmatic theories. We suggest, instead, that the term should be applied to interpretations and that an adequate account of phatic interpretations requires an account of the cognitive processes involved in deriving them. Relevance Theory provides the basis for such an account. In section 1, we indicate the range of phenomena to be explored. In section 2, we outline the parts of Relevance Theory which are used in our account. In section 3, we argue that the term 'phatic' should be applied to interpretations, and we explore predictions about phatic interpretations which follow from the framework of Relevance Theory, including the claim that phatic interpretations should be derived only when non-phatic interpretations are not consistent with the Principle of Relevance. In section 4 we consider cases where cognitive effects similar to those caused by phatic interpretations are conveyed but not ostensively communicated. © 1999 Cambridge University Press.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)321-346
    JournalJournal of Linguistics
    Volume35
    Issue number2
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Jul 1999

    Keywords

    • phatic communication

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Phatic interpretations and phatic communication'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this