Abstract
1 Embora conste já da maioria dos dicionários de língua portuguesa a tradução portuguesa do sânscrito «ioga», algumas palavras suas derivadas ainda não integram o universo do vocabulário português reconhecido. Por esta razão, e por motivos de coerência, optei neste trabalho por usar a tradução inglesa do sânscrito, yoga, bem como palavras suas derivadas como yogin e yogini (praticante de yoga, masculino e feminino, respectivamente). Quanto a outras palavras que utilizo com alguma regularidade, como yoguica, hathayoguica, etc., optei pela tradução livre das traduções inglesas do sânscrito, embora posteriormente a esta decisão tenha por vezes verificado o igual uso de alguns dos termos em traduções portuguesas sobre o estudo do yoga.
| Translated title of the contribution | The East in us. The 'Nori's Centre'. A case study of yoga's practice in Portugal |
|---|---|
| Original language | Portuguese |
| Publication status | Published - 2004 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'The East in us. The 'Nori's Centre'. A case study of yoga's practice in Portugal'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver